Shark boy and Lava girl
Wednesday, September 28th, 2005Til helgen skal familien på kinotur for å se Shark boy and Lava girl. Vi gleder oss litt ekstra fordi eldstemann har dubbet stemmen til en av karakterene. Passende nok så var det vistnok den slemme gutten.
Jeg innrømmer mer enn gjerne at jeg er litt stolt av at eldstegutten min har fått prøve å dubbe en film. Ikke fordi han blir kjent eller noe sånt, noe de forøvrig ikke blir, men mer fordi det tross alt er en barriere å bryte for en 13-åring å tørre å stille opp på noen sånt. Det er jo en alder der de fleste er ganske så sjenerte og min gutt er intet unntak, men han klarer tydeligvis å overkomme det når det er noe han virkelig har lyst til (og når jeg ikke er i nærheten).
Når jeg vokste opp så var dubbing et skjellsord. Det var som regel helt håpløst å høre uinteresserte og uinteressante norske stemmer som ofte bare var lagt på toppen av orginalen. Det har imidlertid endret seg de siste årene. De har vært flinke til plukke ut gode skuespillere til å lese inn replikkene, slik at noen filmer faktisk er bedre på norsk enn i orginalutgaven.
Et eksempel på det er Flukten fra hønsegården. Der er den norske utgaven mye mye bedre enn orginalen. I andre filmer er kanskje ikke filmen som helhet bedre, men noen roller kan allikevel være bedre på norsk. Murmeldyret i Istid er et godt eksempel på det.
Så hvis du, eller dine unger, likte Spy Kids er vel Shark boy og Lava girl et godt alternativ til helgen. Det er i hvertfall samme mannen som står bak disse filmene.